segunda-feira, 19 de janeiro, 2009

“O Corvo”, de Edgar Allan Poe, por Machado de Assis

Conheço pouco da obra de Edgar Allan Poe, mas o pouco que conheço acho fodaço. Então pro bicentenário do sujeito não passar batido, segue o poema de horror mais clássico que existe, traduzido por ninguém menos que Machado de Assis.

O Corvo
Edgar Allan Poe (tradução: Machado de Assis)

Em certo dia, à hora, à hora
Da meia-noite que apavora,
Eu, caindo de sono e exausto de fadiga,
Ao pé de muita lauda antiga,
De uma velha doutrina, agora morta,
Ia pensando, quando ouvi à porta
Do meu quarto um soar devagarinho,
E disse estas palavras tais:
“É alguém que me bate à porta de mansinho;
Há de ser isso e nada mais.”

Ah! bem me lembro! bem me lembro!
Era no glacial dezembro;
Cada brasa do lar sobre o chão refletia
A sua última agonia.
Eu, ansioso pelo sol, buscava
Sacar daqueles livros que estudava
Repouso (em vão!) à dor esmagadora
Destas saudades imortais
Pela que ora nos céus anjos chamam Lenora.
E que ninguém chamará mais.

E o rumor triste, vago, brando
Das cortinas ia acordando
Dentro em meu coração um rumor não sabido,
Nunca por ele padecido.
Enfim, por aplacá-lo aqui no peito,
Levantei-me de pronto, e: “Com efeito,
(Disse) é visita amiga e retardada
Que bate a estas horas tais.
É visita que pede à minha porta entrada:
Há de ser isso e nada mais.”

Minh’alma então sentiu-se forte;
Não mais vacilo e desta sorte
Falo: “Imploro de vós, — ou senhor ou senhora,
Me desculpeis tanta demora.
Mas como eu, precisando de descanso,
Já cochilava, e tão de manso e manso
Batestes, não fui logo, prestemente,
Certificar-me que aí estais.”
Disse; a porta escancaro, acho a noite somente,
Somente a noite, e nada mais.

Com longo olhar escruto a sombra,
Que me amedronta, que me assombra,
E sonho o que nenhum mortal há já sonhado,
Mas o silêncio amplo e calado,
Calado fica; a quietação quieta;
Só tu, palavra única e dileta,
Lenora, tu, como um suspiro escasso,
Da minha triste boca sais;
E o eco, que te ouviu, murmurou-te no espaço;
Foi isso apenas, nada mais.

Entro coa alma incendiada.
Logo depois outra pancada
Soa um pouco mais forte; eu, voltando-me a ela:
“Seguramente, há na janela
Alguma cousa que sussurra. Abramos,
Eia, fora o temor, eia, vejamos
A explicação do caso misterioso
Dessas duas pancadas tais.
Devolvamos a paz ao coração medroso,
Obra do vento e nada mais.”

Abro a janela, e de repente,
Vejo tumultuosamente
Um nobre corvo entrar, digno de antigos dias.
Não despendeu em cortesias
Um minuto, um instante. Tinha o aspecto
De um lord ou de uma lady. E pronto e reto,
Movendo no ar as suas negras alas,
Acima voa dos portais,
Trepa, no alto da porta, em um busto de Palas;
Trepado fica, e nada mais.

Diante da ave feia e escura,
Naquela rígida postura,
Com o gesto severo, — o triste pensamento
Sorriu-me ali por um momento,
E eu disse: “O tu que das noturnas plagas
Vens, embora a cabeça nua tragas,
Sem topete, não és ave medrosa,
Dize os teus nomes senhoriais;
Como te chamas tu na grande noite umbrosa?”
E o corvo disse: “Nunca mais”.

Vendo que o pássaro entendia
A pergunta que lhe eu fazia,
Fico atônito, embora a resposta que dera
Dificilmente lha entendera.
Na verdade, jamais homem há visto
Cousa na terra semelhante a isto:
Uma ave negra, friamente posta
Num busto, acima dos portais,
Ouvir uma pergunta e dizer em resposta
Que este é seu nome: “Nunca mais”.

No entanto, o corvo solitário
Não teve outro vocabulário,
Como se essa palavra escassa que ali disse
Toda a sua alma resumisse.
Nenhuma outra proferiu, nenhuma,
Não chegou a mexer uma só pluma,
Até que eu murmurei: “Perdi outrora
Tantos amigos tão leais!
Perderei também este em regressando a aurora.”
E o corvo disse: “Nunca mais!”

Estremeço. A resposta ouvida
É tão exata! é tão cabida!
“Certamente, digo eu, essa é toda a ciência
Que ele trouxe da convivência
De algum mestre infeliz e acabrunhado
Que o implacável destino há castigado
Tão tenaz, tão sem pausa, nem fadiga,
Que dos seus cantos usuais
Só lhe ficou, na amarga e última cantiga,
Esse estribilho: “Nunca mais”.

Segunda vez, nesse momento,
Sorriu-me o triste pensamento;
Vou sentar-me defronte ao corvo magro e rudo;
E mergulhando no veludo
Da poltrona que eu mesmo ali trouxera
Achar procuro a lúgubre quimera,
A alma, o sentido, o pávido segredo
Daquelas sílabas fatais,
Entender o que quis dizer a ave do medo
Grasnando a frase: “Nunca mais”.

Assim posto, devaneando,
Meditando, conjeturando,
Não lhe falava mais; mas, se lhe não falava,
Sentia o olhar que me abrasava.
Conjeturando fui, tranqüilo a gosto,
Com a cabeça no macio encosto
Onde os raios da lâmpada caíam,
Onde as tranças angelicais
De outra cabeça outrora ali se desparziam,
E agora não se esparzem mais.

Supus então que o ar, mais denso,
Todo se enchia de um incenso,
Obra de serafins que, pelo chão roçando
Do quarto, estavam meneando
Um ligeiro turíbulo invisível;
E eu exclamei então: “Um Deus sensível
Manda repouso à dor que te devora
Destas saudades imortais.
Eia, esquece, eia, olvida essa extinta Lenora.”
E o corvo disse: “Nunca mais”.

“Profeta, ou o que quer que sejas!
Ave ou demônio que negrejas!
Profeta sempre, escuta: Ou venhas tu do inferno
Onde reside o mal eterno,
Ou simplesmente náufrago escapado
Venhas do temporal que te há lançado
Nesta casa onde o Horror, o Horror profundo
Tem os seus lares triunfais,
Dize-me: existe acaso um bálsamo no mundo?”
E o corvo disse: “Nunca mais”.

“Profeta, ou o que quer que sejas!
Ave ou demônio que negrejas!
Profeta sempre, escuta, atende, escuta, atende!
Por esse céu que além se estende,
Pelo Deus que ambos adoramos, fala,
Dize a esta alma se é dado inda escutá-la
No éden celeste a virgem que ela chora
Nestes retiros sepulcrais,
Essa que ora nos céus anjos chamam Lenora!”
E o corvo disse: “Nunca mais.”

“Ave ou demônio que negrejas!
Profeta, ou o que quer que sejas!
Cessa, ai, cessa! clamei, levantando-me, cessa!
Regressa ao temporal, regressa
À tua noite, deixa-me comigo.
Vai-te, não fique no meu casto abrigo
Pluma que lembre essa mentira tua.
Tira-me ao peito essas fatais
Garras que abrindo vão a minha dor já crua.”
E o corvo disse: “Nunca mais”.

E o corvo aí fica; ei-lo trepado
No branco mármore lavrado
Da antiga Palas; ei-lo imutável, ferrenho.
Parece, ao ver-lhe o duro cenho,
Um demônio sonhando. A luz caída
Do lampião sobre a ave aborrecida
No chão espraia a triste sombra; e, fora
Daquelas linhas funerais
Que flutuam no chão, a minha alma que chora
Não sai mais, nunca, nunca mais!


Por Alexandre Matias às 23:48 | | Permalink
Categorias: Paranoia Pop Talagadas
Tags: , ,

5 Comentários

bullet Edilson em 20 de janeiro, 2009 às 9:12 am

Clássico! Para mim, os melhores do Poe são o Barril de Amontilhado e Berenice… Muito medo e tensão na hora de ler.


bullet maiara em 2 de julho, 2009 às 8:03 pm

adorei!!!!!!!!!!


bullet Sentinela em 26 de setembro, 2009 às 11:36 pm

A tradução que um mestre fez da poesia de outro mestre!
Divinal.


bullet jose guido de azevedo em 19 de novembro, 2009 às 1:54 pm

a tradução feita por Machado de Assis,torna o texto em um filme sombrio e tetrico.Ambos escritores são realmente exepcionais,um na descrição o outro coloca vida e movimento ao texto


bullet ‘Vincent’, animação de Tim Burton em início de carreira « Coletivo Imagético em 10 de fevereiro, 2010 às 10:23 am

[...] personagens bem caracterizados, sua influências incontestáveis (Edgar Allan Poe e sua obra ‘O Corvo’ (1845), filmes de terror como ‘Frankenstein’), seus traços até hoje inconfundíveis. Isso sem contar [...]


Envie seu comentário

calhamaço





leitura aleatória







































Comentários

RSS URBe

RSS Conector

RSS Mau Humor

tags

Arquivo

trabalhosujo
Alavanca
Allan
Arnaldo
Babee
Banksy
Bean
Bia
Bloody Pop
Bragatto
Bruna Beber
Bruno Natal
Bruno Nogueira
Bruno Orsini
Bruno Saito
Bruno Torturra
Caco Galhardo
Cardoso
Carla
Carlos Bela
Carol Bittencourt
Carneiro
Cearenses Internacionais
Chaka Hotnightz
Chico Barney
Chiquinha
Choque Cultural
Churrasco Grego
Cissa
Clarah
Clayton
Claudio Silvano
Concentrado
Coquetel Molotov
Cosko
Cristiano Bastos
Dafne
Dago
Dahmer
Dani
Dauro
De Leve
Delfin
Dominódromo
Eduf
Fabio Fernandes
Ferla
Fred
Flávia
Fuzz Noise
Gas
Gilberto Custódio
Goma
Grenade
Hector
Helô
Isabela & Thaís
Idelber
Ivan
Joca Reiners Terron
Jornalista de Merda
Kátia Lessa
Kátia Nogueira
Klaus
La Cumbuca
Laerte
Lalai
Lia
Liniers
Locutório
Loronix
Lucas Santtana
Luciano Matos
Lucio Ribeiro
Luís Carlos Azenha
Maldita
Marcelo Costa
Marcio K
Mario AV
Marquinhos
Matias Maxx
Mateus Potumati
Mateus Reis
Mini
Mormasso
Mundo 47
Nassif
Nix
Original Pinheiros Style
Pablo Casado
Pablo Miyazawa
Paulo Terron
Pedro Alexandre
Pedro Doria
Piangers
Rafa
Raios Triplos
Rango Tru
Renata
Ricardo Alexandre
Ricardo Lombardi
Rodolfo
Ronaldo Bressane
Ronaldo Evangelista
Senhor F
Serjão
Seth Godin
Só Pedrada
+Soma
Stephanie Gaspar
Talita
The Tarnished Angels
Tiago Dória
Tomate
Träsel
Ulisses
Wagner & Beethoven
Wax Poetics
Wilson
YB

OESQUEMA | Voltar a página principal © OESQUEMA/ 2008 | Reprodução permitida após consulta | Créditos